13 abr. 2010

La magia del amor, Patricia Rice


TOTAL:
Escritura:
Historia:
Personajes:
Ritmo:
Nivel de :
Perv-rating:


Él con el pectoral desnudo y ella con el pecho a puntito de rebasar el escote del vestido: así, durante buena parte de la historia... Os va a encantar .
De acuerdo, tal vez vuestros inocentes ojos griten ante palabros extraños bastante impropios del español de España, pero excepto esa y otras faltas, el resto es un caramelito entretenido que intenta sortear tópicos y está poblado por mujeres, muchas mujeres: todas guerreras e impasibles ante la tontería de los hombres, todos brutos y viscerales.

Arrugó el entrecejo cuando una de las mujeres mayores se le acercó cargando una capa igual a la de Ninian, en todo menos en el color. Al levantar la vista de las muchachas que le ajustaban una cadena dorada a la prenda, Ninian le vio la mirada en los ojos.

–Son símbolos –susurró–. Todos son sólo símbolos. No te preocupes. –A pesar de sus propias palabras, arrugó el entrecejo al ver la banda dorada que le rodeaba el cuello.

Por encima del hombro, Drogo observó el mar de oscuras cabezas girándose para mirar y susurrar. Nunca se olvidarían de esa ridiculez.

(…)

Todos los miembros femeninos de la familia de Ninian parecían tener el cabello rubio y ser hermosas. Con razón los hermanos estaban todos conmocionados.

–Agradece que no nos hagan saltar sobre una escoba –susurró ella cuando dos muchachitas emergieron de las sombras llevando canastas con pétalos de flores.
El texto AQUÍ.


Ninian es una Malcolm, es decir, pertenece a una familia de brujas declaradas, siempre en guerra con el poderoso clan de hombres Ives; es una sanadora, su empatía le causa no pocos problemas, resulta bastante impresionante su poder para hacer crecer verde en el desierto, asegura que jamás de los jamases se casará y no está dispuesta a ceder a los encantos de nadie porque ella es ella y su vida es suya.
No al yugo del hombre
, ole.
JA.

Un día, en la mágica noche de Beltane, cuando el misticismo impera y la gente da rienda suelta a sus instintos más animales, su camino se cruza con el de un conde más atractivo que un pecado, para más INRI, un Ives: él la espía porque parece una diosa pagana y ella debería haberse echado a correr instintivamente, pero no lo hace. El resto es historia.
Se unen, se aman… Y hasta ahí, cada uno por su lado y si te he visto no me acuerdo (mentira).
Un día Ninian descubre que está embarazada, él también lo hace y, dado que la irresponsable familia del conde posee una prole de vástagos ilegítimos alrededor de todo el globo y él es el cabeza de familia que se encarga de solucionar siempre las cosas, va a ser incapaz de despreciar su deber para con Ninian y ese bebé que crece en su vientre.
Ella está convencida de que el matrimonio no es una buena idea, sobre todo con ese hombre de cabeza dura que cree siempre llevar la razón… Pero él insiste. Mala idea, porque los poderes de Ninian exigen un buen uso y su pueblo la necesita: viajar a la ciudad y encerrarla allí será una mala decisión y que todos nieguen sus dones, también. Menos mal que el amor lo puede todo… Aunque sea con tiempo, paciencia, ingenio y mimo, y de eso Ninian tiene bastante para los dos.


Patricia Rice y su magia amorosa tenían buena pinta: las críticas eran decentes, la sinopsis sabía bastante atractiva y los tonos marrones de la portada y contraportada me daban buenas vibraciones (viva la subjetividad por la subjetividad xDDD).

Como con cualquier libro, comencé a leerlo con calma y unas expectativas medianas, pero de repente Rice me hablaba de un bosque, de lluvia, de una hermosa sanadora y su danza a la luz de la luna, de un castillo escondido con un conde imponente, de parejas apasionadas, de libertad, aire fresco y fuerza… Y me conquistó [≧ڡ≦].
El ritmo baila del bosque al castillo, del castillo a la urbe y de ella al pueblo de nuevo, es relativamente bueno, se entretiene lo justo en cada lugar y se explaya cuando debe; la pluma de Rice es tan agradable y extraña como Ninian, que de coherente y cuerda pasa a contar historias imposibles y cuentos cuya lógica se encuentra en lo absurdo; las familias protagonistas de mujeres excéntricas y cabales (adoro a las tías de Ninian) y hombres rudos y terrenales son el alma de la novela; y nuestra sanadora a veces peca de buena, aunque al cabo de unas páginas ese comportamiento manso cobra sentido, y el hombretón Ives exaspera, pero porque es un personaje tipo y no hay más que hablar.

Lo único muy malo del libro es lo que he dejado caer nada más empezar este cuento: la edición.
Aparte de las desaparecidas comas y tildes de rigor (nada nuevo bajo el sol), hay un error muy grave en esta Magia del amor, la traducción, que a veces nos regala frases y párrafos con cero sentido y, creo que lo más terrible, suele dar patadas al diccionario del español de España.
Cuando leo un libro traducido y editado aquí, espero encontrarme con unas reglas lingüísticas y gramaticales también de aquí: el se los dije al que tanto se han aficionado en la América Latina, aquí nos suena a rayos. Y como esa expresión, otras: un gran defecto habitual en los libros de Valery que me da bastante rabia porque de vez en cuando tiñe de negro sus buenas historias.

Sin embargo, y para terminar con algo amable: salvando ESO, la historia es un buen bocado que se lee rápido y fácil y nos presenta a dos clanes dispares y adictivos que cuentan ya con toda una saga a sus espaldas, aunque a España de momento sólo ha llegado el comienzo (si no me equivoco, ojo). Sobra decir que quiero más de Malcolm e Ives, señoras, señores (◡‿◡.).


Serie Magia (saga familiar sobre las mujeres Malcolm y los hombres Ives)
  1. La Magia del amor (Merely Magic)
  2. Must Be Magic
  3. The Trouble with Magic
  4. This Magic Moment
  5. Much Ado about Magic
  6. Magic Man

19 comentarios :

  1. mmmm voy a releer la primera parte, creo que estoy espesa porque no me he enterado mu bien....

    Ese marrón de la portada hace en mí el efecto contrario, no me gusta nada. Por el contrario la inglesa (si es que es la versión inglesa la que nos has puesto)de tonos azules y verdes, llama más mi atención.

    Releida la primera parte de la entrada hay algo en este batiburrillo de argumento que me chirria en los oidos y no me atrae.

    ResponderEliminar
  2. Yo tengo la teoria de que los libros deberían leerse en la lengua original de lo contrario nunca sabras cuales fueron las palabras que realmente eligio el autor. Lamentablemente mi ingles no me permite leer libros en él... ¬¬

    ResponderEliminar
  3. No soy muy amiga de este tipo de libros pero si me gustaria leerlo :D

    ResponderEliminar
  4. OMG qué pintaza le has puesto. Magia de la buena, hombres brutotes y amor fogoso xD
    Lástima lo de la edición u.u a veces puede jorobar un libro que promete...

    ResponderEliminar
  5. Yo me leí el quinto de la serie Un poco de magia que lo publicó Titania. Este libro lo quería leer pero me preocupaba exactamente eso, la traducción porque valery es valery...

    En principio no lo voy a comprar, lo leeré si cae en mis manos por casualidad sino me quedaré con el buen sabor de boca del otro.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  6. Yo cada vez leo más novela romántica. Me gusta saborear estas historias por la noche, antes de acostarme.

    ResponderEliminar
  7. No creo que lo lea (pip, pip: 14 años, perversión, son incompatibles) pero lo anotaré para cuando ya "pueda"

    ResponderEliminar
  8. Cada vez estoy más convencida de que me tengo que leer libros en la lengua original, porque la traducción cada vez es más pésima.

    Me gusta la historia, pero me parece que ya tengo demasiados pendientes.

    ResponderEliminar
  9. ¡ÑAM!. Últimamente me apetece hincarle el diente a algo de RA, que hace tiempo que no saboreo nada del género. Me lo apunto, aunque lo de la edición me hace chirriar los dientes >___<.

    ResponderEliminar
  10. La portada me llama, el argumento también, tu reseña más... pero que digas que la traducción es mala... uff, me tira para atrás. Me lo apuntaré y ya veré lo que hago. :P

    ResponderEliminar
  11. Tu reseña me llama mucho la atención, aunque la portada del libro no me gusta mucho (pero sí el título ^^). Ufff... es cierto que a veces los traductores hacen muy mal su trabajo... qué rabia, porque pueden hacer menos bueno un libro fantástico.

    ResponderEliminar
  12. Uhmmm ya veré si un día cae algo de esto, me atrae pero arghf, odio esas portadas de sobeteos que luego la gente me mira mal.

    ResponderEliminar
  13. Mira, cuando cojó entre mis manos un libro de Valery empiezo a temblar, tienen historias preciosas, pero sus traductores muchas veces se merecerían que les diesen un palo entre los ojos, a ver si aprenden.. que manera de fastidiar una novela.

    NO he leído nada de Patricia Rice, y eso que sus argumentos me llaman mucho la atención.

    Me gustan los pectorales, no lo puedo evitar, jajajaja.. yo creo que después de tu crítica iré a por él.

    Muchos besos guapa.

    Bea.

    ResponderEliminar
  14. Cuando empecé la reseña, en vez de guerreras leí guarreras, y ya estaba yo en plan "hombre, con esa portada no me extraña tanto" xDDDDDD
    (aún así, los hombretones estos no se hicieron para mí, se lo dejo a la gente que cuelga en el blog fotos de seres de sexo indefinido disfrazados de gatos xDD)
    ¿Cómo puede ser tan absolutamente difícil hacer una traducción decente? O.o

    ResponderEliminar
  15. Ya estamos con faltas y traducciones T_T
    En fin, me quedo con la letanía de "me enamoró" para cuando me inicie en RA (a ver si un año de estos... xD)
    Besos ;)

    ResponderEliminar
  16. Aún soy un poco joven para la romántica adulta, pero la verdad es que no tiene tan mala pinta el libro. ya llegará su momento ;P

    ResponderEliminar
  17. Jajjajajaj ni de tiempo que leímos este libro xD

    Yo me enamoré de las tías xD

    ResponderEliminar
  18. Habrá que echarle un ojo al libro. Me lo apunto, a ver si cae un día de estos.

    ResponderEliminar
  19. Ea!!!!

    A buscar y comprar se ha dicho!!!

    ResponderEliminar